Цикл: ""
30 июля 2009г.

"Тамид, кшэ ата ба (перевод)"

Песня "Всегда, когды ты приходишь", Эфрат Гош и
Ёони Блох (быстрый экспресс перевод)

Гостевая книга
Рецензию на сайт поэзии
или литературный портал

Издания:
    - Altaspera
    - Create Space
    - Amazon
    - Ridero



Всегда, когда ты приходишь,
 Я знаю (еще немного, узнаю еще немного), что это запрещено (или более мягко "нельзя")
 Но - это не поможет мне,
 Не поможет...
 Когда ты приходишь,
 Я "сцепляю пальцы" ("держу кулаки" - ну типа слэнгового "что б не сглазить") пока все не пройдет
 Я знаю, зачем ты пришел
 И чего тебе нельзя (запрещено) говорить
 Всегда, когда ты приходишь,
 Я еще немного (на чуть-чуть, на капельку) опустошаюсь,
 Но - еще сохраняю силы
 Когда ты приходишь, я падаю из-за тебя,
 Я хочу рыдать...
 Я знаю почему ты пришел, и о чем мне нельзя (запрещено) надеяться (мечтать)
 Возможно - однажды мне удасться вырваться,
 Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле!
 Возможно - однажды мне удасться вырваться,
 Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле!
 Всегда, когда ты приходишь,
 Я знаю (еще немного, узнаю еще немного), что это запрещено (или более мягко "нельзя")
 Но - мне уже все равно,
 Все равно!
 Всегда, когда ты приходишь,
 Я как будто готова встать и исчезнуть
 Я знаю почему ты пришел, и о чем мне нельзя (запрещено) фантазировать (мечтать)
 Возможно - однажды мне удасться вырваться,
 Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле!
 Возможно - однажды мне удасться вырваться,
 Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле!
перевод - Кричкер Семен

Web hosting by Somee.com