Home > Оглавление > Цикл: "" > "Тамид, кшэ ата ба (перевод)" | |||
Цикл: "" |
|||
30 июля 2009г. |
|||
Оглавление цикла | << Ранее | "Тамид, кшэ ата ба (перевод)" | |
|
|||
Песня "Всегда, когды ты приходишь", Эфрат Гош и Ёони Блох (быстрый экспресс перевод) |
|||
Гостевая книга Рецензию на сайт поэзии или литературный портал Издания: - Altaspera - Create Space - Amazon - Ridero |
Всегда, когда ты приходишь, Я знаю (еще немного, узнаю еще немного), что это запрещено (или более мягко "нельзя") Но - это не поможет мне, Не поможет... Когда ты приходишь, Я "сцепляю пальцы" ("держу кулаки" - ну типа слэнгового "что б не сглазить") пока все не пройдет Я знаю, зачем ты пришел И чего тебе нельзя (запрещено) говорить Всегда, когда ты приходишь, Я еще немного (на чуть-чуть, на капельку) опустошаюсь, Но - еще сохраняю силы Когда ты приходишь, я падаю из-за тебя, Я хочу рыдать... Я знаю почему ты пришел, и о чем мне нельзя (запрещено) надеяться (мечтать) Возможно - однажды мне удасться вырваться, Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле! Возможно - однажды мне удасться вырваться, Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле! Всегда, когда ты приходишь, Я знаю (еще немного, узнаю еще немного), что это запрещено (или более мягко "нельзя") Но - мне уже все равно, Все равно! Всегда, когда ты приходишь, Я как будто готова встать и исчезнуть Я знаю почему ты пришел, и о чем мне нельзя (запрещено) фантазировать (мечтать) Возможно - однажды мне удасться вырваться, Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле! Возможно - однажды мне удасться вырваться, Возможно - увидишь во мне, того, кто я на самом деле! |
||
перевод - Кричкер Семен
|
|||
|
|||
<< Ранее | |||
Copyright © 1995-2023 S-on Kritchker |